2012年12月6日,爸爸獲得了中國翻譯家協會授予的“翻譯文化終身成就獎”榮譽稱號。這個由中國翻譯家協會設立的非常設榮譽性獎項,授予健在的、在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻,成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯家協會設立的表彰翻譯家個人的最高榮譽獎項。每每人們提起爸爸獲得的崇高榮譽,都會不斷提到爸爸在法學方面的書籍、字典,可是我們作為家人特別想提到的是那一本書——《君主論》。
意大利人寫的這本書風靡全世界,多年來一直在國際政治圖書排行榜前十名中閃閃發光。1985年商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”出版了爸爸翻譯的《君主論》,那是一本只有126頁的薄薄的書。從1958年確定《君主論》入選“漢譯世界學術名著叢書”并向爸爸約稿開始到1985年第一版面世,中間經過了漫長的27年。為了翻譯這本書,爸爸做出的那些努力是常人所無法理解的。
他在接到商務印書館約稿時,已經是掌握了英、法、德、日、俄五國外語的翻譯家了。只因為發現《君主論》一書的美、英、法、日、德各國譯本的文義差別諸多、莫衷一是,遂又苦攻意文。而后以4個版本的意文原著為基礎,以英、美、法、德、日各國的13個版本譯文為參考進行翻譯。為了翻譯好《君主論》,他對馬基雅維里及其所處時代的歷史、文化進行了相當深入的研究。他遍讀馬基雅維里的著作及各國關于馬基雅維里的研究資料,即使身在國外進行學術交流時也不忘搜集與馬基雅維里相關的資料。歷時廿七載四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊。在商務印書館資深編輯駱靜蘭先生一再催促下,他才戀戀不舍地交了稿。為了幫助讀者能夠更好地理解原著,他在譯者序中為馬基雅維里作了一個精煉的小傳。在書中做了220多條內容廣泛的腳注,70字以上的有70條,最長的一條有200多字。一本只有126頁的譯著他竟為之投入了如此高的時間和精力成本,只是為了實踐他自己對譯著的要求——“信達”。
頭條 22-01-20
頭條 22-01-20
頭條 22-01-18
頭條 22-01-17
頭條 22-01-13
頭條 22-01-11
頭條 22-01-11
頭條 22-01-06
頭條 22-01-05
頭條 22-01-05
頭條 21-12-31
頭條 21-12-31
頭條 21-12-29
頭條 21-12-27
頭條 21-12-27
頭條 21-12-23
頭條 21-12-23
頭條 21-12-22
頭條 21-12-20
頭條 21-12-17
頭條 21-12-17
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-15
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-14
頭條 21-12-09
頭條 21-12-08